英語翻訳におけるアメリカとイギリスの表記の違い

英語翻訳におけるアメリカとイギリの表記の違い

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2010/06/02]
技術系の英語翻訳アメリカ人イギリス人に頼んだ場合、単語の使い方にも若干差はありますが、スペルにも微妙な差が出たりします。

技術系で、その典型的な例が「分析する」の英訳です。アメリカ人はanalyzeと綴ってきますが、イギリス人はanalyseと綴ってきます。同様の例を挙げるなら、「同期する」の英訳で、synchronizeとsynchronise。-zeで終わっているか-seで終わっているかの違いですが、アメリカイギリスで表記は違います。

クロスインデックスでは、お客様がアメリカイギリスのどちらの表記を好まれているのかをお伺いし、そのご要望に沿えるよう、どちらかの表記に統一した英語翻訳を納品できるよう努めています。

(K.U.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ