クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/06/02]
クロスインデックスではお客様から日頃「英文を校正して欲しい」といった内容のお問い合わせを頂いており、大変光栄に存じております。
「英文校正」としてご依頼頂く内容は、詳しくお伺いした結果、実際にはその多くが、クロスインデックスが「クロスチェック」あるいは「ネイティブチェック」と称しているサービスに落とし込まれております。英文(英語)のクロスチェック、ネイティブチェックは、共に日本語から訳された英文の質を上げるサービスです。クロスチェックが日本語原文と訳文である英文を照らし合わせて、日本語の意味を十分に反映していない英語表現や誤訳などを正すサービスであるのに対し、ネイティブチェックとは英文のみを英語のネイティブが読み、英語として自然でない表現、誤った表現等を修正するサービスであり、両者のサービスの性質が異なるため、価格の設定方法に違いがございます。一方、クロスチェックでもネイティブチェックでもなく、お手持ちの英文を、これから出版物等の紙面上に出力なさりたいといった場面で、日本語の原文と英文を必要に応じて見比べ、誤字・脱字、レイアウトの誤り、文脈上の矛盾等の修正などを行うサービスが英文校正です。本文のみならず、目次、見出し、ノンブル(ページ番号)、図表、色など、校正の目的やその他の細かなご要望によってチェック項目も変えております。
クロスインデックスのバリエーションおよび柔軟性に富む英文校正サービスで、お客様に今後ともご満足頂ければと考えております。
(A.K.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |