クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/06/04]
フランス人にとって日本語「漫画」は 日本の代名詞となりつつあるほど多くの方に知られており、漫画ファンも多くいます。「漫画」のフランス語翻訳は2通り あり、ひとつは「bande dessinée」、もうひとつは「manga」となります。この2つのフランス語翻訳に は若干違いがあり、前者はフランス(フランスの漫画家によって描かれた)の作品、後者は 表記どおり日本の漫画です。数年前から、フランスでは日本ブームが起きていますが、「sushi」をはじめ、 「futon」「tatami」など、フランス語として仲間入りしている言葉が最近多く見受けられます。ただフランス語には「H」の子音発音が存在しないので、フランス人が「布団」と言うと「フュトン」と聞こ えるので、初めて聞く方は何を言っているのか分からないかも知れません。そう考えると、逆に、私たちがフランス語から借りてい る言葉の中には、もしかしたらフランス人にしたら噴き出してしまうような言葉もあるかもしれません。
(Y.M.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |