クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/07/08] ビジネスメールのレスポンスのスピードはその後の取引を左右するほど大切ですが、翻訳サービスを介して外国語でビジネスメールのやり取りをする際は、スピードに加え、内容の的確な翻訳が非常に重要です。
そこで役に立つのがメール翻訳の添削サービスです。翻訳内容を、誤字脱字、文法、スペル等の面からチェックし、文章の加筆や削除により修正します。ビジネスに適した質の高いメール翻訳添削を行なうことで、メールに一層の信頼度を付加します。
文面の翻訳そのものをエージェントに頼むほどでもないが、文面・内容等の確認はきちんとしておきたい。特にクレームの対応などでは、問題がこじれたりすることのないように正確に対応したい。そんなときにもメール翻訳添削サービスは大変有用となるでしょう。
(T.T.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |