クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/07/09] 翻訳を校正まで含めてご依頼頂いた場合、高品質な校正の実施は納品物の価値を決める重要な鍵となります。せっかく翻訳が首尾よく完成しても、その後の校正が杜撰であれば商品価値が無くなります。
翻訳文書を校正する際には、文書の構成、単語の区切り、改行箇所を整え、誤字脱字をなくし、レイアウト、フォントなどを統一します。これによって内容、体裁両面で質の高い文書が完成するのです。
翻訳者本人も翻訳文書を翻訳会社に納品する前に、丁寧な校正をかけています。翻訳会社では一旦受け取った翻訳文書にさらなる校正を行っています。翻訳会社がお客様に納品する翻訳文書には、二重、三重の校正がかけられているのです。
(J.M.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |