クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/07/09] 英語論文の校正は、いくつかのポイントを押さえて行う必要があります。まずは、査読者が内容に集中して読めるようにすること。そのために、文章全体の語句、文法、句読法、スペルを正すことに加え、段落分け等、形式的な部分も徹底して整える必要があります。英語論文の校正者には、執筆者の文章の意図を保ちながら、英語としての正確さ、表現の滑らかさ、読みやすさを追求することが求められるのです。
上記のような点を踏まえた上で、最後にチェックした元の原稿と校正刷(間違いを修正した原稿)を見比べ、間違いが正しく修正されているかを確認する。クロスインデックスが英語論文の校正を承った際にはこのようなサービスを提供することができます。クロスインデックスが翻訳の段階から携わった英語論文と、お客様ご自身の執筆による英語論文、いずれの英語論文校正にも対応できる柔軟さも、クロスインデックスが多くのお客様にご満足頂ける理由のひとつでしょう。
(K.M.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |