クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/07/09] 校正をする際必要な辞書としては、まず対象言語の語彙や文法を詳しく説明した辞書が挙げられます。それに加えて、専門的な分野に関する文書の校正にあたっては、その専門分野の用語を集めた辞書も必要です。
昨今ではインターネットでも単語の意味や文法などの確認はできます。とはいえ、インターネット上には様々な情報が氾濫しているため、ネット検索で得られた情報の信憑性は慎重に確認する必要があります。
そこで、インターネットが普及した今でも、言語や各学術分野を専門的に取り扱う出版社から発行された辞書で用語を確認するという作業は、校正を行うにあたり、欠かせません。
(K.U.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |