クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/07/09] 議事録の翻訳後、その校正をご依頼いただくことも多々あります。大切な打ち合わせの議事録は、翻訳した後、校正をきちんと行い、文章の構成、誤字脱字、単語の区切り、文章の改行箇所などを正し、統一することで、大切な共有事項がよく整理された、要点のよく分かる議事録が完成するのです。
議事録の校正に限らず、校正作業一般では、最後にチェックした元の原稿と校正刷(間違いを修正した原稿)を見比べ、間違いが正しく修正されているかを確認します。
(T.T.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |