クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/07/12] マニュアル翻訳には多くの種類がありますが、マニュアルはいずれも対象製品に関する詳細解説を含んでいます。そのため、工学製品などのマニュアルの校正には高度なスキルが必要になります。
翻訳前の日本語マニュアルが校正・査読はされているのは当然のことですが、外国語へ翻訳された後は誤字・脱字のチェックはもとよりいかに正しい用語が選択されているかの校正が重要になります。
マニュアルのように精度最重視の文書は特に、校正の工程の追加がその完成度UPにつながります。
(K.T.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |