タイ語翻訳の難しさ

タイ語翻訳の難しさ

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2010/06/04]
日本の若者の中にタイブームが起きてからはや十数年。希少言語のなかでも受注率上位にランクインするのがタイ語翻訳です。昨今のタイフェスティバルの盛り上がりしかり、タイ文化を目にする機会はこんなに多いのに、タイ語翻訳は至難の業です。
一つ目はタイ語のフォント。まず文字化けへの懸念。二つ目は改行ポイント。日本人が大好きなフォーマットへ気を配るあまり、不適切に改行を入れてしまうと、全く別の文字に変化してしまいます。タイ人ネイティブチェッカーにもDTP後に確認してもらいながら、慎重に進めています。
日々格闘しながら、さらに充実したタイ語翻訳の提供ができるよう、まい進しています。

(K.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ