クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/07/15] 翻訳された説明書の編集・デザイン・DTPには、それぞれの言語と、その言語が話されている国や地域の文化を熟知した編集・デザイン・DTP担当者の力が欠かせません。
日本の常識では良いと思われる編集・デザイン・DTPが海外でも同様な高い評価を受けるとは限らないのです。
説明書のように読みやすさが非常に重要視される文書では特に、翻訳内容の正確さと同じくらいに編集・デザイン・DTPの精度が文書の商品価値を左右する重要事項となります。
現地の読者に読みやすいフォント、読みやすいレイアウトで内容の充実した翻訳文をまとめるには、優れた言語能力に加え、それぞれの国での編集・デザイン・DTP経験を持った専門家の力が欠かせないため、こうした人材を誇る翻訳・編集・デザイン・DTP会社は、最近ますます多くの説明書翻訳とそれに伴う編集・デザイン・DTPを行っているのです。
(A.K.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |