フランス語添削サービスについて

フランス語添削サービスについて

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2010/06/05]    私が以前フランスに留学していた時に、大学の授業での課題レポートや、卒業論文を何本も提出しました。
もちろんフランス語がネイティブでない私には、フランス語添削してくれるネイティブの助けが必要で、大変苦労したのを覚えています。フランス語添削を受けた際に注意をされた点は、「同じ単語は繰り返さないこと」「一度言及したことは2度と書かない」の2点でした。強調したいメッセージを繰り返すレトリックもありますが、フランス語で文章を作成する際には、「無駄」とみなされる事が多いようで、何度も書き直すよう言われました。
上記のような経験を踏まえ、お客様からフランス語添削「をご依頼いただいた際は、フランス語をただナチュラルな文章に書き換えるのではなく、フランス語ネイティブの現役の研究員や大学教授など、専門性の高いスタッフによる経験豊富な添削者を手配するようにしています。

(Y.M.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ