クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/07/26] 映像翻訳の映像素材は映画、ドラマ、ドキュメンタリーなど様々です。
ほんの数分の映像であってもその翻訳作業には約10倍の数十分を要すると言われています。ときには並はずれたスピードで映像翻訳を仕上げなければならない場合もありますが、基本的には1センテンスであっても正確に翻訳するためには何度も何度も繰り返し視聴する必要があります。
何度も聴き直しながらも納期までに翻訳を仕上げなければなりませんので、スピードに対する意識は常に持っておく必要があります。映像翻訳家には、リスニング力と翻訳のスピードに対する意識の両方が求められるのです。
(T.K.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |