クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/07/26] 「日本語翻訳」と「和訳」は同じでしょうか。あまり翻訳に関わったことがない人には、同じように思われるかもしれません。あるいは、おぼろげながらも「違うのではないか」と思われている方もいるかもしれません。
「日本語翻訳」と「和訳」には広義では共通点が多いのですが、そこには多くの違いもあります。
基本的に、「和訳」の目的は原文の読解力を試験等の際に示し、高い評価(点数)を獲得することにあると言って良いでしょう。「日本語翻訳」は、これに対し、原文の内容を忠実に読者に伝えることを目的として行うものです。
作業の過程も異なります。「和訳」では、語句や構文を決められた訳し方で処理することが重要視されます。一方「日本語翻訳」は、原文を読み、内容について調べて理解した上で、その理解の結果を日本語で書いていく作業のことなのです。
(T.T.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |