翻訳の校正とリライト

翻訳の校正とリライト

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2010/08/02]    翻訳校正とは、翻訳された文章の構成、誤字脱字、単語の区切り、文章の改行箇所などを、用語集、指定されたレイアウトデザイン、文書、フォントスタイルなどのフォーマットに基づき統一することを言います。
内容面においての文章のブラッシュアップが必要なお客様には翻訳校正サービスではなく、翻訳リライトサービスをご案内しています。
翻訳リライトは、翻訳校正と違い、翻訳文書を、各国の文化的背景や生活環境、翻訳文書の使用目的や想定読者に合わせて書き換えることを指します。内容、・論理性、語法、用法等において完全でない文章を自然で、正しく意味の通る文章に書き直す場合にはリライトが有効です。

(K.U.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ