クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/08/02] 翻訳の校正とは、翻訳された文章の構成、誤字脱字、単語の区切り、文章の改行箇所などを、用語集、指定されたレイアウトデザイン、文書、フォントスタイルなどのフォーマットに基づき統一することを言います。
内容面においての文章のブラッシュアップが必要なお客様には翻訳の校正サービスではなく、翻訳のリライトサービスをご案内しています。
翻訳のリライトは、翻訳の校正と違い、翻訳文書を、各国の文化的背景や生活環境、翻訳文書の使用目的や想定読者に合わせて書き換えることを指します。内容、・論理性、語法、用法等において完全でない文章を自然で、正しく意味の通る文章に書き直す場合にはリライトが有効です。
(K.U.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |