クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/08/03] 法務翻訳の校正の際は、原文の法的意味を正確に解釈し、訳文が的確な法律用語で訳されているかを確認する事が重要です。
法務翻訳校正作業には十分な法律的知識、法律解釈能力が必要ですので、校正以前に法務翻訳の経験が大いに必要になります。文法的な校正にとどまらない、法的見地からのチェックが大切であるため、法務翻訳を承る際は、専門知識を持った翻訳者および校正者による対応が欠かせません。
(Y.M.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |