クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/08/03] IT翻訳にはコンピュータの知識が必須となりますが、一言でコンピュータと言ってもハードウェアとソフトウェアでは用いる専門用語が異なります。IT翻訳に校正をかける場合は一から翻訳を行うとき以上に高い文章力と専門知識が要求されます。
益々需要が増えているIT翻訳は、トレンドに敏感で、新しい用語が増え続ける分野です。IT翻訳の校正者には、最先端の用語を確実に押さえつつもIT翻訳の校正に必要な日本語能力をも保つことが求められます。正しい校正を施すスキルを持ち合わせたIT翻訳校正者は貴重な能力の持ち主と言えるでしょう。
(K.T.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |