クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/08/04] 実務翻訳の校正ができる人材は、ほんの一握りしかいません。そもそも実務翻訳とは、産業翻訳と技術翻訳2つの分野を包含した言葉で、工業技術や医薬品等、「実務」に使う文書の翻訳を意味します。
実務翻訳の校正者はIT、医薬、金融、特許など各分野の専門知識を有するのみならず、こうした分野に関する二ヶ国語分の用語に精通し、さらには文書の体裁を整えるための知識や技術をも持っていなければならないのです。
校正者には、一次翻訳者の知見を上回る、優れた知見が求められています。実務翻訳の経験を積んだ翻訳者には、更に多くの知識を身に付けることで、実務翻訳校正者への道も開けます。
(K.M.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |