クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/08/09] ゲーム翻訳は、対象となるゲームの世界が、ヨーロッパなどを想定した架空の国を舞台にする事が多いため、文化的背景等に正確さを期して、リライト作業を依頼されることがあります。
ゲーム翻訳では、ゲームの登場人物のセリフを翻訳することが多いのですが、内容、論理性、語法、用法等を自然で正しく意味の通る文章に書きなおす事がリライト作業の目的となります。ゲーム翻訳のリライト作業は、原文のネイティブと翻訳言語のネイティブの双方で、その意味のニュアンスがきちんと反映されたものとなるように、細心のリライト作業を行います。
(K.U.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |