クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/08/09] 法務翻訳は、原文の法的意味を正確に解釈し、法律用語を監修する作業が必要になる点で、一般ビジネス文章の翻訳とは異なります。例えば外国語で書かれた資料の内容を把握するための和訳の依頼を受けた際は、法務翻訳の後、翻訳原稿を理解しやすくリライトをすることもあります。
そもそもリライトとは、翻訳文書を各国の文化的背景や生活環境、翻訳文書の使用目的や想定読者に合わせて書き換えることであり、読者に理解されやすい文書にする作業ですので、資料として内容把握の際に必要な和訳案件でよく行う作業です。
法務翻訳の場合、専門性の高い知識と技術が必要になるので、リライトを行う際は、リライトの技術の他に、法律に関する知識と実務経験の豊富なチェッカーを選ばなければなりません。
(Y.M.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |