クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/09/03] イタリア語翻訳の校正では、イタリア語に翻訳された文書の構成、誤字脱字、単語の区切り、文章の改行などを、お客様ご指定のレイアウトデザイン、用語集、フォントスタイルなどに基づき統一していきます。
イタリア語の場合、動詞の活用が英語よりずっと複雑なため、誤字脱字やスペルミスなどが起きやすく、念入りな校正が必要になってきます。
クロスインデックスが翻訳するイタリア語文書に関してはこうした校正作業を標準レベルにおいて施した上で納品致します。
お客様ご自身で翻訳されたイタリア語文書に関しては校正のみを単体で頂くことも可能です。
(K.U.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |