クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/09/03] 論文やレポートをドイツ語で書く必要がある場合は、ドイツ語ネイティブによる校正が必須でしょう。
ドイツ語は古代ゲルマン語の特徴を残す言語で、その文法は複雑と言えます。ドイツ人でも相当教育がある人でないと、完全に正しいドイツ語文章を書くのは難しいとされています。
そのため日本人が書くドイツ語には文法や語法のミスが必ずといってよい程発生してしまうのです。こうしたドイツ語翻訳文書も、高度なドイツ語力を有するドイツ人翻訳・校正者が丁寧にドイツ語校正を施すことによって、ドイツ人に見せても恥ずかしくないドイツ語の文章に仕上がります。
(J.M.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |