クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/09/03] スペイン語翻訳文書の価値を決めるのは、翻訳作業と校正作業の質です。せっかく上出来なスペイン語翻訳が完成しても、校正がずさんであれば商品価値は無くなってしまいます。
スペイン語翻訳者自身も当然丁寧な校正をかけるのですが、それを受け取った翻訳会社では、お客様への納品前に、スペイン語翻訳文書のさらなる校正を徹底的に行います。翻訳会社がお客様に納品する翻訳文書には、二重、三重の校正がかけられているのです。
(T.T.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |