クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/09/28] 逐次通訳は、語学にさえ長けていれば誰にでもできるというものではありません。逐次通訳に必要なスキルは多岐にわたります。
逐次通訳では特に、発言者が2~3分間以上発言を続けた後に一気に訳出を行う長文逐次通訳を行う機会が多く、こうした場合には発話者の内容を効率良くメモし、聞き手の言語に変換しなければなりません。このメモ取りは通訳者の重要なスキルの一つで、通訳学校でもメモ取りの指導は必ずカリキュラムに組み込まれています。
(Y.M.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |