キャッチコピーなどのフランス語の添削

キャッチコピーなどのフランス語の添削

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2010/10/18]    クロスインデックスは日頃から数多くのフランス語添削のご要望を頂いています。添削対象のフランス語文書は論文や契約書からファッションブランドのキャッチコピーやフレンチレストランのメニューまで多種多様です。
過去に、フランス語で書かれたある商品のキャッチコピーを「日本語のオリジナル文章に忠実に」添削するようご依頼頂いたことがありました。「日本語の『ブレンドコーヒー』を適切なフランス語に訳して欲しい」とのご要望をあわせて頂いたのですが、フランス語には「ブレンドコーヒー」という単語も概念もありません。そのため、添削者は「ブレンド」という言葉に限りなく近いフランス語を当てるべく、とことん策を練りました。
外国語には必ずしも日本語に呼応する単語が存在するとは限りません。そうした中、いかにクライアントの期待にお応えする添削を施すかが、添削者の腕の見せ所です。

(K.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ