クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/10/21] 親しくさせて頂いている英語同時通訳者の方から最近よく、「お仕事はありませんか」と聞かれます。その背景にはここ最近、英語で行われる会議に同時通訳者なしで問題なく対応できる英語に堪能なビジネスパーソンが増えているという事実があります。同時通訳が入った会議場で、英語から通訳された日本語音声が聞こえるイヤホンを外し、自分の耳で発話者の生の声を英語で聞き、熱心にメモを取り始める方を見かけることもあります。
英語の同時通訳は、もう必要ないのでしょうか?—いえ、英語の通訳者は、英語のプロフェッショナルであると同時に日本語のプロフェッショナルでもあります。同時通訳の入った会議に参加したビジネスパーソンは、自分自身の頭で解釈した英語が、同時通訳者の口から、思いも拠らぬ、美しい日本語になって聞こえてくることに驚くことがあるはずです。英語同時通訳の仕事は、確かに少し減少傾向にあるようですが、まだまだ、なくなることはないでしょう。
(K.M.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |