クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/10/22] 数ページに渡る冊子の英語翻訳を行う際は、必ず英語校正者による校正作業行程を設けています。
日本語の原稿と英語に翻訳した原稿との付き合せチェックではなく、各ページの表記統一やお客様からいただいた用語集との付き合せなどを行うのが校正作業です。こうした英語校正により、英語翻訳の品質確保だけにとどまらない、原稿内の細かな間違いの排除にまで対応した高品質な翻訳原稿を作ることができます。一見単純な作業に見受けられますが、誤字脱字のチェック力、固有名詞のリサーチ力や、冊子としての見栄えのチェック力など校正者には多様な専門能力が求められます。
(Y.M.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |