クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/11/01] 英語の同時通訳に対応するのは、国際会議やサミットなど大舞台での通訳経験を持つ大変高いスキルを要した一流の通訳者です。
この同時通訳のスキルをもってしても難しいのが「アクセント」の強い英語に関する同時通訳だと言われます。英語は世界共通語ですが、多くの日本人が話す英語に日本人独特の「アクセント」があるように、どの国の英語にも特徴があります。通常、同時通訳者は15分が訳出継続の限界と言われ、15分ごとに通訳者を交替しますが、「アクセント」が強い英語スピーカーの同時通訳を行う際はさらに聴覚を研ぎ澄ませる必要があり、同時通訳者には通常を上回る疲弊が生じます。
英語の同時通訳を行うには、豊富な知識と経験に加え、多様な英語に順応できるリスニング力も必要不可欠なのです。
(K.T.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |