クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/11/02] 日本語と韓国語には共通点が多いことが知られています。
韓国語でも日本語同様、名詞の後には助詞を付け、用言の語尾は変化させて文を作ります。一方、韓国語の敬語の種類は日本語よりも多く複雑で、話者、対者、会話の場面など、さまざまな要素による使い分けが必要とされます。韓国語添削の際には、こうした韓国語独特の細かい言葉の使い分けに細心の注意を払い、お客様からお寄せ頂いた韓国語翻訳文書を自然で美しい韓国語に仕上げる必要があります。クロスインデックスの韓国語添削サービスは、小説などの韓国語翻訳経験者、ビジネス韓国語文章の添削経験者等、多岐にわたるジャンルで豊かな経験を積んだ韓国語ネイティブ翻訳者、添削者による高い品質が特徴です。
原稿の書き手、読み手のそれぞれの立場に立ち、韓国語添削を行うことで、メッセージの発信者、受信者がともに満足できるような価値の高い韓国語文書を提供しています。
(T.T.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |