クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/11/24] 英語の同時通訳者を目指す人たちは、幼少期を英語圏で過ごし、自らの両親向けに簡単な通訳をするようになり、とても褒められた経験が将来を決めたという人、ある程度の年齢に達してから、10年以上英語圏で仕事をし、ビジネススキルと英語力に通訳技術を学び加えて、通訳者となる人の2パターンに大きく分類できます。
英語通訳者にとって、歴史に残るような国際会議などで同時通訳ができるようになることというのは一つの大きな夢ではないでしょうか。
その夢を実現するためには、英語や日本語のニュースを見ながら、聞こえた英語、日本語を後から追いかけて言うシャドーイングや、明朗な発音が出来るよう、日頃から頬の筋肉を鍛えるトレーニングなど、日々の地道な努力が必要です。
技術に研鑽を重ね、確実で丁寧な仕事をし、通訳会社やお客様からの信頼を得て、何度も起用してもらうことで、「輝かしい黒子」、英語同時通訳者への道が拓けていくのです。
(K.M.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |