中国語ネイティブによる校正

中国語ネイティブによる校正

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2010/11/25]    クロスインデックスが日ごろお寄せ頂いている中国語校正のご要望の中には、日本語から翻訳した中国語文書に関するものが多くあります。
中国語校正には、中国語のネイティブである中国人校正者が担当します。日本語からの訳出文書の場合、固有名詞の漢字変換が正しく行われているかという点への注意力は、校正者に求められる重要なスキルのひとつとなります。例えば「のり」という単語には、「紫菜」や「粘贴」など、複数の中国語訳が考えられます。正しい漢字を選択するには、日本語を正しく理解する能力が必要です。日本語のひらがなやカタカナによる造語を中国語翻訳する場合にはまた、音と意味の面から最適な漢字の組み合わせを独自に考え出すことも求められます。
中国語校正者には、中国語、日本語の高い能力と共に、創造力までもが要求されるのです。

(K.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ