韓国語の翻訳文書

韓国語の翻訳文書

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2010/11/26]    クロスインデックスでは韓国語翻訳に関する様々なご要望をお寄せ頂いています。昨今旅の情報誌やグルメ本などの部分的な韓国語への翻訳のご依頼を特に多く頂きます。こうした韓国語翻訳文書には、日本人を対象読者として想定しているものが実は多くあります。韓国を旅行する日本人が、ハングル表記だけの店名や商品名にも戸惑うことなく、観光を無事に行えるようするためのガイドブックには、クロスインデックスの韓国語翻訳者が多く携わっているのです。
またハングルと併せてカタカタのカナふりのご依頼を頂くこともあります。ハングルの読み方をカタカナにすることは意外に難しい作業です。韓国語の発音には、日本語では表せないような音がいくつもあるからです。多様な韓国語翻訳のコーディネーションにあたる我々翻訳コーディネーターは、隣国でありながら全く異なる言語を有する韓国の興味深さに日々改めて気付く機会に恵まれています。

(K.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ