翻訳とフランス語の純粋性

翻訳とフランス語の純粋性

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2010/12/03]    発達を続けるIT分野においては、日本語を含む多くの言語で英語の借用が目立っています。
しかしフランス語圏には、フランス語の純粋性を死守しようという姿勢があり、IT翻訳の業界においても英語を使わず、フランス語翻訳を用いるのが主流となっています。例えば「ワープロソフト」という言葉は 「logiciel de traitement de texte」というフランス語翻訳されています。
フランス語話者の、フランス語を大切にする姿勢は、是非見習いたいものです。

(T.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ