ドイツ語ネイティブの校正

ドイツ語ネイティブの校正

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2010/12/08]    クロスインデックスは、ドイツ語校正をお請け出来る数少ない翻訳会社の一つです。ドイツ語には英語やフランス語には見られない独特な構成があります。他の言語にない言語体系は、初学者やノンネイティブにとって非常に難解に感じられるものです。
たとえば、ドイツ語の名詞の構成には2つ、またはそれ以上の数の名詞や形容詞が結合して1つの名詞になる、複合名詞構成というものがあります。ドイツ語においては基本事項であるこの点1つをとっても、ドイツ語が独特な言語とわかります。
クロスインデックスのドイツ語校正サービスは、こうしたドイツ語独特な体系や構成についてノンネイティブがしてしまいがちなミスとその修正方法に精通したドイツ語校正のエキスパートによる、原文の主旨を損なわないチェックが特徴的です。校正を経て格調高さを増した文学的文書や、ビジネス文書としての体裁がきちんと整った文書は、読み手であるドイツ語ネイティブに好印象を与え、論点を読み手にしっかりと伝える力を持つものになります。

(K.H.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ