タイ語ネイティブの校正

タイ語ネイティブの校正

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2010/12/09]    タイ語は、スペースやカンマで文章を区切ることがほとんど無い言語です。タイ語の知識を持たない人には、どこからどこまでを一つのまとまりとして読めばよいのかさえ判断が難しいでしょう。
タイ語文書の校正を行う際は、熟練したタイ語ネイティブが精密にチェックし、編集します。証明書など、役所などの公的機関に提出するタイ語翻訳書類に関しては、決まったフォーマットや規則があるため、タイ人翻訳した原稿でも差し戻しとなる事があるようです。そのためクロスインデックスがタイ語翻訳を行う場合には、翻訳サービスの一部としてご提供できる最大限のタイ語校正を施した翻訳原稿を納品しています。できるだけ経験豊富な、スキルの高いタイ語校正者による校正の入ったタイ語文書を用いることで、タイ関連のビジネスやその他やり取りを非常に能率的に進めることができます。

(Y.M.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ