中国語添削

中国語添削

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2010/12/10]    中国語は、一見漢字を組み合わせたシンプルな言語体系に思えるかも知れません。ですが、翻訳コーディネーターとして数多く中国語文書の添削プロセスに関わっていると、中国語がどれほど一番書き手や翻訳者の文章スタイルや好みを反映しやすい言語であるかがよく分かります。
一人の中国語翻訳者による中国語翻訳について、別の中国語翻訳者添削(特に、原文と訳文を照らし合わせてチェックするクロスチェック)を依頼すると、文書が変更履歴で真っ赤になる程、多くの添削が入ることが日常茶飯事です。他の言語の添削クロスチェック)では、明白な誤りのみが是正されるのが普通ですが、中国語添削では、しばしば添削者の審美感や文章感覚が前面に押し出され、翻訳者添削者の間で争いのような意見の相違が発生する場合も少なくありません。さすがは文章興国の中国だと感心することしきりです。

(J.M.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ