クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/06/15] スペイン語リライトとは、そのままでは不完全な訳文を、スペイン語ネイティブスピーカーが、文化的背景や生活環境、訳文の使用目的や想定読者に合わせて書き換えることを言います。
スペイン語リライトではなく日本語の話になりますが、以前、スペインのバルセロナとマドリードを訪れたことがあり、観光客の多い土地柄か、割合日本語を目にする機会が多いと感じました。タパス(スペインの小皿料理)のお店に入ったところ、小皿に「おいしい」と日本語で書いてあったのが印象的でした。間違いとは言い切れないが、何か変…他にも、「パエリヤ海食」とか「失礼ない服装がしてください」など。こういうのは稚拙な例ではありますが、ネイティブによるチェック、リライトをしていない訳語のわかりやすい例と言えるでしょうか。
本格的なスペイン語リライトの例を挙げれば、特にWeb翻訳やマニュアル翻訳、技術文書翻訳は、正確なリライトをしないと理解されづらいケースが多いと言えます。
(T.T.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |