英語校正の使い道

英語校正の使い道

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2010/12/17]    クロスインデックスの翻訳コーディネーターがお客様から翻訳原稿を頂いたときに、まず確認するのはその量と体裁です。
写真や図などが豊富なパンフレットなどを英語翻訳する際には、翻訳と合わせていくらかの英語校正が必然的に発生します。改行位置やインデント、文字の大小関係がおかしいままの英語原稿を、校正をかけずに印刷してしまうと、英語話者に正確に情報を伝えることができない文書ができあがってしまうことがあるためです。
クロスインデックスでは、翻訳を伴わない校正のみのご依頼にも対応しており、翻訳コーディネーターである我々は、変化に富むお客様からのご依頼に日々刺激を感じながら対応しています。

(A.K.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ