クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/12/27] 中国語の添削にあたる作業者を選出する前には、まず文書が簡体字によるものか繁体字によるものかをよく確認します。
中国語の簡体字と繁体字は、まさに似て非なるものです。北京など中国本土向けの文書は簡体字で、香港、台湾など向けの文書は繁体字で仕上げる必要があります。簡体字と繁体字が入り混じったような表記による文書は、どの中国語ネイティブにとっても読みにくく、意味をなさない可能性もあります。こうした文書には必ず添削が必要でしょう。表記を統一することを第一歩とし、その上で簡体字、繁体字の文書としての質を高めるべく細かい文法事項を添削することで、それぞれの地域の中国語ネイティブにとって読み心地の良い高品質な中国語文書が完成します。
(K.U.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |