中国語のリライト

中国語のリライト

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2010/06/16]    中国語リライトというとき、一般的には、そのままでは不完全な中国語の訳文を、中国語ネイティブスピーカーが、文化的背景や生活環境、訳文の使用目的や想定読者に合わせてリライトする、つまり書き直すことを言います。
中国語と一口に言っても、会話においては北京語広州語上海語などが存在し、それらの間では発音、語彙が異なるのみならず文法にも違いがあり、直接の会話で意思疎通が困難になるほどです。
一方、漢字の種類にも簡体字繁体字の二種類が存在します。今までお問合せのあった中国語リライトの中には、簡体字から繁体字へのリライトが含まれる場合もありました。
ちなみに、簡体字繁体字の違いは、厳密には単なる文字の違いだけではありません。たとえば「クリック」という言葉は、簡体字では「点击」、繁体字では「點選」と表記され、2つの表記方法の間に大きな隔たりがあります。
ひと口では言い表せないほど、中国の言葉は奥深いのです。

(T.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ