クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/07/05] 適切な同時通訳機材の準備は同時通訳の品質を保証する上で非常に重要です。
同時通訳は話し手の話を聞く作業と、聞き手に伝える作業を同時に行う高度な業務ですので、集中できる環境は、十分なパフォーマンスの実現に不可欠です。
そこで同時通訳の現場には、同時通訳者の負担が最小限になる様な同時通訳機材の設置が理想です。
クロスインデックスでは同時通訳者の手配のみのお問合せをいただくことも多くありますが、同時通訳業務の履行には仮設通訳用ブース、同時通訳者用ヘッドセットやイヤホン、マイク、送信ユニット、レシーバー、録音用ミキサー及び各種録音デッキなど、多くの同時通訳機材が必要です。
同時通訳業務の成功に同時通訳者自身の技術や経験が必要なことはもちろんですが、同時通訳者が本領を発揮するために適切な同時通訳機材の準備が不可欠であることも忘れてはならないでしょう。
(Y.M.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |