クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/07/07] テレビ放送での逐次通訳には、語学力、通訳能力、知識という逐次通訳の基本的な三つの要素に加え、発話者の言葉に込められたメッセージや、気持ちを通訳する能力も必要になってきます。
ミュージシャンやタレントなど外国人アーティストのアテンド通訳の延長として、テレビ放送の現場に入る逐次通訳者も多くいます。遠く異国の日本まできてくれた外国人が、何のためにその放送に出演しているのか。事前にしっかりとコミュニケーションをとり、信頼関係を築くことでテレビ放送の逐次通訳は成功します。
また、日本人のコメディアンが何か面白いネタを披露して、会場がわっと沸いた時。素早く外国人にその内容を伝え、面白さを共有してもらえる訳出の瞬発力も求められます。テレビ放送の逐次通訳は、様々な技術のつまった、奥の深いものと言えるでしょう。
(K.M.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |