クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/07/07] 法律翻訳添削とは、翻訳された法務関連の文書を、誤字脱字、文法、スペル等の面からチェックすることをいいます。
法務関連の文書は、特許関連の優先権証明書を含む各種証明書や裁判資料、法令文書、契約書や告訴状など多岐に渡ります。また機微内容も多く含まれがちですので、法律翻訳添削の作業には特別な注意が必要です。
法律翻訳添削者が作業過程で原文自体に間違いがあると思われる場面に遭遇することもあります。そこで我々翻訳コーディネーターは、クライアントと法律翻訳添削者の双方とコミュニケーションを密に取り、正確な法律翻訳文書の完成をサポートしています。
(T.T.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |