クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/07/08] 技術英語翻訳には、化学技術、工学技術、宇宙工学、原子力関連文書などの翻訳が含まれます。
こうした専門性の高い技術英語翻訳文書の添削者には、やはり高い専門性が求められます。
これは、技術英語翻訳の添削で一番気をつけるべきは各分野の専門用語の適切な使用に他ならないためです。
専門知識のない担当者が技術英語翻訳文書を添削した場合、専門用語の定訳を逆に直訳に戻してしまう恐れがあります。
また、一次翻訳者が原文を外国語に翻訳する作業に専念できるのに対し、技術英語翻訳の添削者の作業は原文と翻訳文書を細かく見比べながら間違いを検出し修正するというものであるため、技術英語翻訳文書の添削は翻訳そのものより難易度が高いとも言うこともできるのです。
(K.T.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |