クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2010/07/08] 添削のスピード対応はクロスインデックスが得意とする領域です。短い文書であれば非常にスピーディーな対応が可能です。しかし文書種別やそのボリュームによっては、添削をスピード重視で行なうのは理想的ではありません。
そこで、添削のスピードについて改めて振り返ってみました。
クロスインデックスは外国語のネイティブ話者による文書の構文、文法上の問題に関する添削をネイティブチェックと呼んでいます。添削にはこのネイティブチェックと、クロスチェック(対訳チェック)の2種類がありますが、ここではネイティブチェックを例にとって添削のスピードを検証します。
例えば英語のネイティブ・スピーカーは 1分当たり一般に200語ほどの英単語を読むと言われていますが、それは、小説などを読んでいる時のことです。
添削作業には注意深い読み込みが必要ですので、ネイティブチェックには普通に小説を読むときの2倍程度の時間をかけるのが一般的です。添削はスピードよりも、質が大変重要な作業と言えるでしょう。
(K.M.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |