国に合わせたポルトガル語添削

国に合わせたポルトガル語添削

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/06/08]    ポルトガル語はヨーロッパ本土のポルトガル語と、ブラジルポルトガル語で表現方法や単語など異なるため、添削原稿を提出する先の国に合わせて、添削対応者を手配しています。
同じ言語でも話されているエリアが広範囲であったり、話者の多い言語では、訳文のターゲット国を必ずヒヤリングした上で、作業者の選定を行わなければなりません。

(Y.M.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ