クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/07/15] あるスパイ映画で、アメリカ軍将校とドイツ人女性スパイが暗号の打ち合わせをする場面がありました。「潜水艦は“鳥”にしよう」と将校が言うと、「どんな鳥ですか?」とスパイ。「どんな鳥もあるか。鳥は鳥だ」「ドイツ語はとても正確なんです。どんな鳥か決めておきましょう。ペリカンで良いですか?」そんなやり取りが続いたと思います。
ドイツ語の文書は一般に日本語の文書に比べてとても正確で明瞭です。文法がとても規則正しく、例外が少ないのです。それだけに、ドイツ語校正は一層の正確な理解と品質の高さが求められます。また一面、英語ほど言い回しがストレートにならず、微妙な言い回しもたくさん出てきます。そして単語の数が多いのも特徴です。
ドイツ語校正をご依頼いただくことも多いクロスインデックスでは、経験豊かな日本人とドイツ人の翻訳者、校正者を適宜起用して、ご希望に添った、正確で読み易いドイツ語校正を行っています。
(N.T.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |