クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/10/24] スペイン語の文書作成に関して一般に日本人が想像するよりも、スペイン語の校正は重要な工程と言えます。洗練されたスペイン語でないと、その文書の内容が充分伝わらないばかりか、時には誤って伝わることも起こり得るからです。
中南米には日系メキシコ人や日系ペルー人、日系アルゼンチン人など、日系のスペイン語話者が多数おり、昨今は現地の日系大手企業などの仕事を通じて日本との間を行き来する人も多いことから、スペイン語文書の校正業務の需要は多くなっています。
ラテン・アメリカのスペイン語の校正者は南半球から、日本とのコミュニケーションの円滑化の重要な一端を担っています。
(N.T.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |