経験豊富な中国語ネイティブによる翻訳

経験豊富な中国語ネイティブによる翻訳

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/05]    日本語から中国語翻訳では、和製英語の訳し方に注意が必要です。カタカナ表記の日本語をそのまま忠実に簡体字もしくは繁体字に置き換えた場合、全く意味が通らない中国語翻訳文書になってしまうことが多々あるからです。
例えば日本では常用されている「セーフティドライバー」という和製英語は、英語ネイティブにとって奇妙な言葉であると同時に、これを中国語翻訳者が英語の本意に忠実に訳してしまうと、本来の日本語からは若干ずれた訳になってしまうのです。そのため、質の良い中国語翻訳を行うには、和製英語を含む多くの日本語の語彙に親しんだ経験豊富な中国語ネイティブの力が欠かせません。

(K.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ