フランス語メニューの添削

フランス語メニューの添削

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/07]    日本国内でフランス語添削が必要とされるケースとして、レストランのメニューフランス語添削があります。
日本各地に多数あるフレンチレストランの多くが仏日併記のメニューを採用しています。ですがそのフランス語部分に、スペルや性、数、冠詞のミスが散見されることがあります。アクサン記号の向きが逆になっていることもしばしばあります。
レストランの良い雰囲気を完全なものするため、フランス語メニューにはフランス語ネイティブによる添削が望まれます。

(J.M.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ